1. Usar o sujeito em todas as frases. Em italiano, o verbo muitas vezes já mostra quem fala: em vez de repetir sempre io, diga simplesmente vivo a Cagliari.
2. Confundir essere e stare. Para estado civil e muitas características, usa-se essere: sono sposata, não uma tradução literal de “estou casada”.
3. Traduzir “ficar” com uma única palavra. Dependendo da situação, pode ser restare, rimanere, stare ou até outra construção.
4. Usar vado a + infinitivo para qualquer ação futura, copiando uma construção comum do português brasileiro. Quando você fala de algo que fará depois, o futuro italiano deixa a intenção mais clara: dopo pranzo andrò al supermercato ou pulirò la casa.
5. Pronunciar todas as palavras como se fossem portuguesas. Consoantes duplas e sons como gli, gn e ci podem mudar completamente a naturalidade da fala.